首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

翻译产业呈现多元化发展态势

 

2008年的北京奥运会和2010年的上海世博会是中国翻译行业前所未有的发展机遇。据统计,发达国家城市中外语和本地语言的使用比例一般为1:7,而到2008年,北京的这一比例则有可能高达1:10。日益扩大的对外经济文化交流使国内翻译市场的规模不断扩大,大量翻译公司在凯歌高奏的同时,其服务的客户也呈现出了多样化的分布态势。

  从语通天下翻译公司提供的客户资料看,企业无疑是最大客户群体,商务文件类和技术工程类为最常翻译类别。许多翻译公司与企业建立长期合作关系,有的推出包月服务,长期为固定企业翻译商务资料。从中我们还可了解到当前经贸合作最频繁信息交流需求较大的产业或领域,比如汽车行业。据语通天下透露,目前汽车行业的翻译需求巨大,大量相关资料需要翻译:由于中国正努力发展自己的汽车制造业以满足日益增长的市场需求,而当前拥有先进技术的国家均为非汉语国。在汽车这个高速发展的行业中,跨语言文化的信息交流必然更加频繁。翻译直接影响着对外国技术的引进、消化、吸收,对加速国产化至关重要。以北京吉普汽车有限公司的帕杰罗速跑汽车下线为例,涉及到技术、培训、服务、市场等方面的内容需要翻译的字数就数以百万计。另外,由于出国热的持续升温,尤其是大量学生选择到欧美等发达国家接受高等教育或进行深造,各种留学材料(包括简历、成绩单、学历证明等)的翻译也呈现出一定需求。

  相对于大量的笔译业务,各公司提供的口译服务相对较少,即使一些公司声称服务全面,其实仍多以笔译为主。若仅从需求看,随着中国加入WTO,国际经贸活动呈异常活跃趋势,许多国外投资商或跨国公司市场部负责人开始放眼中国市场,频频来华进行商务考察。近两年,北京接待了多少位跨国公司总裁、各行各业召开了多少个国际性研讨会,恐怕已很难统计。但是,高水平口译人才正是当前中国市场急缺的人才之一,能胜任正式会谈口译和同声传译的人员数量有限,小语种的高水平人才则更为紧缺。这一现象极大制约了翻译公司的口译业务发展,口译质量也良莠不齐。有时,翻译公司派出的口译人员不能满足客户的要求而被辞退的情况也会发生。尽管现在许多翻译公司打出"提供同传"的旗号,是否真正能提供此类服务还有待确认。

  当前,网站已成为大多数企业的前端,各企业无论规模大小,都希望借用因特网这一强大的工具展开全球性的市场营销活动。另一方面,全世界的上网人数与日俱增,且随着英语以外各语种网站的增加,母语为非英语的上网人数也将增加。据调查显示,网上用户更愿意在母语网站上进行购物。因特网应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟将使得网络本地化成为也具有前景的产业之一。据语通天下分析,到2007年,将网页上的外国语言翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元。由于网络本地化主要涉及网站内容的翻译,许多拥有相关软件和测校工具的大型公司或有计算机优势的公司提供此类服务,主要的客户则是国内外的软件公司、硬件制造商和多语种服务商等。

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理