首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

“第二届配音与字幕翻译国际会议”在香港召开

12月14—15日,“第二届配音与字幕翻译国际会议”在香港中文大学联合学院翻译系隆重召开。这是影视翻译学术界和影视译制产业界的一次盛大聚会,来自中国内地、香港、台湾以及亚洲、欧洲等国家和地区的30余名从事配音与字幕翻译教学研究的教师、研究生,科研院所的研究人员以及影视译制单位的资深专业人士参加了会议。

    香港中文大学副校长苏基朗、联合学院院长冯国培出席开幕式并发表讲话,翻译学院院长黄国彬致开幕词,对本次大会的召开表示支持和祝贺,对前来参加大会的国内外学者和业界人士表示欢迎。与会者围绕“对白与字幕翻译的理论与实践”、“影视译制在香港”、“全球化和本地化”、“影视译制在中国内地”、“对白与字幕翻译的理论与实践”等五个主题进行研讨,发言所涉及的理论领域十分广泛,有语言理论上的探讨,如丹麦学者亨利克•高特里博的《屏幕翻译与语义学:言外之意》;有语言与文化理论上的探讨,如香港中文大学邱伟平的《双语社会的字幕翻译:一项个案研究》;有影视翻译本体论方面的研究,如中国传媒大学顾铁军的《论影视译者的多元整体性》;有译制实践方面的探讨,如芬兰丽塔•加斯克莱恩的《字幕翻译质量与全球市场》、中国传媒大学麻争旗的《中国影视译制概述》、比利时科琳•伊姆哈瑟的《复述或双语字幕方式的同步翻译》等。

    中国电影集团译制中心主任杨和平介绍了该中心译制片生产市场化运做的情况,引起与会人员,尤其是外国学者的极大关注,这是中国影视译制工作者与外国学者进行的一次意义深远的对话。

    本次大会的总策划、香港中文大学翻译学院方梓勋教授在闭幕式上做了总结发言,他希望来自世界各地的朋友继续保持联系与合作,在适当的时候召开第三届大会。

 

 

 

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理